Ao sâu cá béo, hiểm dạ hư mình
Direct English translation
A deep pond has fat fish; a treacherous heart ruins oneself.
Equivalent English version
Hoist with one's own petard
Giải thích tiếng Việt
Khuyên người ta sống ngay thẳng, đừng nuôi lòng hiểm độc, vì tâm địa xấu rốt cuộc sẽ làm hỏng chính bản thân mình. Cách nói này nhấn vào hậu quả tự chuốc lấy do lòng dạ hiểm ác.
English explanation
It advises people to be upright and not harbor malice, because a vicious or scheming heart will ultimately ruin oneself. This wording emphasizes the self-inflicted damage caused by an evil disposition.
Variants